Translate

segunda-feira, 4 de agosto de 2014

HORA DO RECREIO QUE NINGUEM É DE FERRO

A LÍNGUA  ITALIANA É REALMENTE MUITO FÁCIL DE ENTENDER; ELA É SUAVE, SÚTIL E MUITO, MUITO  DELICADA.
 HÁ UNS MESES A ALITÁLIA COLOCOU EM OPERAÇÃO O MAIS MODERNO AVIÃO DA LINHA AIRBUS, O MODELO A-340
 EM PLENO VÔO INAUGURAL O PILOTO MUITO FELIZ COMEÇOU A SAUDAR OS PASSAGEIROS, MAS, DE REPENTE, PERCEBEU QUE UMA DAS TURBINAS PAROU DE FUNCIONAR.
 ENTÃO, COM VOZ AMIGÁVEL, DISSE:
“SIGNORE E SIGNORI, A 'MANCATO UNA TURBINA'. NON PREOCUPARSI PERCHE QUESTA MACHINA POSSE VOLARE CON TRE MOTORI. MA... E  PRECISO QUE SE AGGIUSTARE I CINTURONI SOLO PER PRECAUZIONE”.
E SEGUIU SAUDANDO OS PASSAGEIROS, QUANDO O CO-PILOTO LHE DISSE QUE A OUTRA TURBINA TAMBÉM PAROU.
O COMANDANTE ENTÃO DISSE:
“SCUSI SIGNORI MA NON DEBENO PREOCUPARSI PERCHE QUESTA MACHINA E PREPARATA PER VOLARE STESSO CON DUE TURBINE. MA E PRECISO, COME SICURANZA, NON SOLO QUE SE AJUSTEN BENE IL CINTO. ANCHE E PRECISO QUE SE INCLINEN AVANTI CON UN ALMOHADONE APOYANDOLA CAPOCHETA EN POSIZIONE CUASI FETALE. TUTTO SOLO PER SICURANZA, NO?”
 MAL TERMINOU DE DIZER ISSO E A TERCEIRA TURBINA TAMBÉM PAROU DE FUNCIONAR E NESSA HORA O COMANDANTE DISSE:
“A TUTTO LO ANTERIORE AGREGO QUE, AL MANCAR UNA TERZA TURBINA, BISOGNA MANTENER LA POSIZIONE SUGERIDA, MA SOLICITO PRENDERE PRONTAMENTE IL PASSAPORTE, DOPIARLO, FACER UN CANNUTO E METERSELO PROPRIAMENTE NEL CULO PER FACILITARE  LA PRONTA IDENTIFICAZIONE DEL CADAVERE”
... ENTÃO, O ITALIANO É OU NÃO É DELICADAMENTE CLARO E FÁCIL DE SE ENTENDER?